Эксоцман
на главную поиск contacts


Ошибки перевода или смещения восприятия?



В оригинале название главы 5 обсуждаемой книги выглядит так: «
EVOLUTION OF THE MARKET PATTERN » (здесь и делее курсив мой). В переводе
же значится – «Эволюция рыночной модели ». Далее в русском
тексте фраза: «Эффективность обмена как принципа экономического поведения зависит
от наличия рыночной модели » (с.69), призвана служить переводом следующего
оригинального текста: « Barter , truck , and exchange is a principle of economic
behavior dependent for its effectiveness upon the market pattern ». Замечаем,
что и далее слово « pattern » упорно переводится как « модель
».

Приведем еще примеры :

Текст (2): «The market pattern, with which it is associated,
is more specific than either symmetry, centricity, or autarchy — which, in
contrast to the market pattern, are mere "traits," and do not create institutions
designed for one function only».

Перевод: «Рыночная модель, с которой он [принцип обмена]
тесно связан, обладает более специфическим характером, нежели симметрия, центричность
или автаркия, которые в отличие от рыночной модели являются простыми «свойствами»
и не порождают институты, имеющие одну, строго определенную функцию» ( с .69).

Текст (3): «The market pattern, on the other hand, being
related to a peculiar motive of its own, the motive of truck or barter, is capable
of creating a specific institution, namely, the market».

Перевод: «Рыночная же модель, будучи связана с особым характерным
для нее мотивом, мотивом обмена, способна формировантьспецифический институт –
рынок» (с.70).

Возникают вопросы: действительно ли такой перевод правомерен?
И почему же переводчики упорствуют в использовании слова «модель», несмотря
на то, что в русском языке есть иностранное слово «паттерн», прямо скопированное
с оригинала?

Простое обращение к словарям дает право усомниться в положительном
ответе на первый вопрос и утверждать, что использование понятия «модель»
в переводе главы 5 и далее по тексту книги искажает смысл выражаемой автором идеи.

В толковом словаре английского языка находим:

Model – something to be copied, pattern; example;
small-scale reproduction; three-dimensional plan …

Pattern – model to be copied; shape to be copied
in making something; sample [ [i] ].

Действительно, определения пересекаются, однако профессиональный
переводчик должен был бы заметить различия: с моделью соотносится нечто реальное,
с чего делают копию, репродукцию, план (см. также Философский словарь [ii] ); паттерн – это лишь формальное отображение
реального действия, копия модели.

Заметим, что понятие паттерн может быть связано с действием, а
модель, сама по себе – нет. В этой связи, совсем уж неуклюжим выглядит перевод
в примере 3, когда в контексте фразы присутствует мотив. По сравнению с этим, замечание
к примеру 2 - Каким это образом модель может я вляться «свойством»?
– выглядит вполне безобидным, ответом может служить очередная жалоба на общий
упадок грамотности. Однако здесь, на самом деле, переводчики демонстрируют особого
рода профессионализм.

К сожалению, в данных примерах «профессионализм» экономистов,
похоже, взял верх над профессионализмом переводчиков. Ведь, на самом деле, можно
было бы написать – «модель поведения», это по смыслу ближе понятию
«паттерн».

Но тогда автора книги уже нельзя было бы считать в такой же степени
«своим» для «чистых экономистов», как это происходит в нынешнем
обсуждении, а дискуссию по пятой главе, а, скорее всего, и по гораздо большей части
текста, пришлось переместить на зыбкую почву экономической психологии, в сферу научной
деятельности, которой некоторые уважаемые авторы до сих пор отказывают в праве на
существование [ [iii] ].

В связи с вышесказанным, хотелось бы предостеречь читателей от
поспешного цитрирования «из Поланьи». Возможно, оригинальный текст несет
иное содержание. Кроме того, методы анализа основных положений работы, по всей видимости,
должны быть более гибкими. А, так как психологов следовало бы, все-таки, также пригласить
к дискусии, на-равных с экономистами (особенно, если вспомнить, что «институты
- это конструкции, созданные человеческим сознанием» [iv]
), то хотелось бы напомнить, что существует достаточно распространененое мнение
о том, что для описания психологических процессов какие-либо модели вообще не применимы.
По крайней мере, в качестве компромисса, следовало бы предложить динамическую модель
развития институциональных форм. Пока ее нет, остается наблюдать и классифицировать,
воздерживаясь от резких выводов.


[i] Garmonsway G., The Penguin
English Dictionary, 1976.

[ii] Модель
в логике и методологии науки – аналог (схема, структруа, знаковая система)
определенного фрагмента природной или социальной реальности, порождения человеческой
культуры, концептуально-теоретического оразования и т.п. – оригинала [Философский
словарь. – М., 1983].

[iii] см., например: Мамедов
О.Ю. Институционализм – приоритет вторичности?//Экономический вестник РГУ,
2003, т.1, №1, с.116-125

[iv] Норт Д. Институты,
институциональные изменения и функционирование экономики
. – М.: Фонд экономической
книги «Начала», 1997, с.137.


 Написать комментарий Ваш ответ
(для участников конференции)

  • 18.10.04 О рынках факторов производства.(Был ли рынок на хлеб и землю в Российской империи?)  (Н.Ф.Тагирова)
  • 18.10.04 «Великая трансформация» в России - сквозь призму эконометрического исследования. Особенности индивидуального предложения труда российских работников. (С.М.Пястолов)
  • 18.10.04 Еще раз к проблеме противоположности товарного производства и возникающей креатосферы (А.В.Бузгалин)
  • 18.10.04 Рынок – естественная экономическая система или либеральная утопия? (Н.Ф.Тагирова)
  • 18.10.04 Ошибки перевода или смещения восприятия?  (С.М.Пястолов)
  • 17.10.04 Об экономической роли отношений реципрокности (Д.В.Нелин)
  • 17.10.04 «Рыночный фундаментализм» XXI века и креатосфера: превращенные рыночные формы в мире со-творчества (А.В.Бузгалин)
  • 15.10.04 Насколько устарела <рыноцентричная> теория? (С.В.Цирель)
  • 14.10.04 "Общество знаний": противоречия и пределы рыночной системы (А.И.Колганов)
  • 10.10.04 Рынок и либерализм (В.В.Вольчик)
  • 10.10.04 Важны институциональные ограничения (Д.Б.Коптюбенко)
  • 9.10.04 "Рыночноцентрическая" экономическая теория вновь устарела (А.В.Бузгалин)
  • 7.10.04 Возможна ли не-институциональная экономическая история? (Ю.В.Латов)
  •  
      Дискуссия