Эксоцман
на главную поиск contacts

Профессия – менеджер в сфере лингвобизнеса

Наталья Рейнгольд, Ph.D, заведующая кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ, научный руководитель программы MBA «Управление в сфере лингвобизнеса»
20.10.2011
Карьера в этой сфере часто развивается стихийно. Международные компании обычно берут на стажировку на менеджерские позиции как тех, кто получил управленческое образование, так и тех, у кого хорошее лингвистическое образование. Дальнейший карьерный рост зависит от личностных качеств и мотивации человека.

— Наталья Игоревна, что означает понятие «лингвобизнес»? Честно говоря, никогда раньше я с ним не сталкивалась, если не считать одноименного названия московской языковой школы…

— Это неудивительно – понятие «лингвобизнес» не является общеупотребительным, вы не найдете его в словарях. Оно возникло два года назад как жаргонизм, когда в РГГУ начали разрабатывать программу МВА для тех, кто осуществляет управление, прежде всего, в переводческой сфере. Мы решили назвать программу «Управление в сфере лингвобизнеса».

И мои коллеги, и я как научный руководитель программы долго сопротивлялись этому новообразованию – никто тогда даже не мог сказать, как правильно писать это слово – с «а» или «о». Но в итоге его приняли как удобную, короткую и понятную версию словосочетания «лингвистический бизнес» – речь идет об организации и управлении переводческой компанией, о предпринимательстве в сфере перевода. Эту сфера, этот рынок труда у нас в стране можно считать вполне сложившимся.

— Чем управляет менеджер в лингвобизнесе? Что представляет собой современная переводческая компания?

— Менеджер может руководить переводческим бюро, пулом переводчиков или группой переводчиков в какой-то компании, для которой лингвистический бизнес не является основным.

Вообще же сегодня привычное представление о бюро переводов как о «конторе», которая преимущественно занимается переводом документов для их нотариального заверения, уходит в прошлое. Это очень стандартный и далеко не отвечающий реальности рынка перевода тип переводческого бюро. Сфера деятельности переводчиков расширяется. С развитием международных связей вырос спрос на их услуги, а с появлением новых информационных технологий и новой финансовой среды изменился характер труда. Переводчику уже совсем не обязательно устраиваться на работу в переводческое бюро – он может работать внештатно как фрилансер в крупных международных компаниях, получая задания и отправляя переводы по электронной почте, а зарплата ему начисляется на банковскую карту.

Появляются так называемые переводческие пулы – когда для работы над проектом собирается группа переводчиков. Сотрудники такого пула могут жить в разных странах, никогда не встречаться друг с другом – их связывают только условия контракта. В течение нескольких лет они занимаются переводами для какой-то компании. Когда контракт истекает, люди расходятся и начинают работу над новым проектом с другой командой. Но в любом случае работа такого пула должна быть организована – должен быть налажен документооборот, бухгалтерия, порядок поступления и распределения заказов на переводы и т.д. Наверняка придется создавать сайт в Интернете. Чтобы заниматься этими вопросами, нужны управленческие знания.

Наконец, существует большое количество туристических, рекламных, компьютерных и других фирм, работающих в международной среде, где услуги переводчиков требуются каждый день – для общения с зарубежными партнерами, перевода документации, буклетов и т.д. И таким переводчикам необходим менеджер, понимающий специфику их работы.

Переводческий рынок в нашей стране достаточно развит. Точных статистических данных нет, но, по оценке специализированного журнала «Мосты», только в Москве его оборот составляет не менее 40 млн. долларов в год. Если Россия вступит в ВТО, рынок будет и дальше расширяться.

— Чем именно занимается менеджер в лингвистическом бизнесе? Должен ли он, к примеру, знать, как переводчик, несколько иностранных языков? Или достаточно знания английского?

— Менеджер, прежде всего, создает команду, организует бизнес-процессы, принимает управленческие решения. К примеру, если компания только собирается открыть переводческий отдел, чтобы выйти на международный рынок, он должен суметь провести оценку стоимости проекта. Он должен не только иметь представление о том, как организована работа переводчиков в России и других странах, но и владеть юридической стороной вопроса – понимать, что такое интеллектуальная собственность, авторское право в сфере перевода, знать специфику предпринимательской деятельности на рынке переводческих и образовательных услуг и т.д.

Что касается знания иностранных языков, то менеджеру совсем не обязательно говорить на нескольких языках, но ему просто необходим свободный английский. В этой связи могу вспомнить слова президента IALB (International Association Language and Business) г-на Жана Кляйна. В 2006 году я принимала участие в работе конференции IALB, и мне запомнилось его обращение к аудитории: «Ты не добьешься успеха как менеджер, если ограничишь контакты с партнерами на местах встречами в международном аэропорту. Двигайся вперед, окунись в языковую среду, ощути языковой культурный шок, столкнись лицом к лицу с местными бизнесменами, вот только тогда ты станешь настоящим менеджером». Это говорит человек, который работает в международном бизнесе. Я поборница русского языка, но сегодняшняя реальность такова, что без знания английского менеджер обойтись не может.

— Как вообще становятся менеджерами в сфере лингвистического бизнеса? С каким образованием приходят в эту сферу?

— Карьера в этой сфере часто развивается стихийно. Международные компании обычно берут на стажировку на менеджерские позиции как тех, кто получил управленческое образование, так и тех, у кого хорошее лингвистическое образование. Дальнейший карьерный рост зависит от личностных качеств и мотивации человека. К сожалению, у нас еще достаточно слабо развита профориентация в школах. Тем, кто поступает на факультеты иностранных языков, часто просто нравится изучать иностранные языки, они предполагают заниматься переводами профессионально в будущем, но четкое представление о том, чем хочешь заниматься, есть не у многих. В дальнейшем люди пробуют себя в разных сферах и на разных позициях.

Понятно, что открыть собственное переводческое бюро может далеко не каждый выпускник факультета иностранных языков. Не у всех, кто склонен к изучению языков, есть предпринимательская жилка. Тут важны стремления человека, высокий уровень мотивации, незашоренность, креативность, когда люди способны придумывать новые идеи и создавать новые проекты. Сочетание гибкости мышления и свободы от того, чтобы двигаться привычным путем (получил образование, нашел стабильную работу, довольствуешься зарплатой), встречаются достаточно редко.

— Какова «география» организации переводов – на каких направлениях в ближайшие годы будут наиболее востребованы менеджеры лингвобизнеса?

— Я бы обратила внимание на те направления, на которых сейчас достаточно мало специалистов. Например, это касается языков Восточной Европы, особенно славянских. Сейчас таких специалистов очень мало – рынок фактически обнажен, при этом торгово-экономические отношения с Восточной Европой «просыпаются», и в ближайшее время такие языки, как чешский, венгерский, будут очень востребованы. Разумеется, востребованы в силу экономического роста и восточные языки, особенно китайский.

Вообще я полагаю, что у наших специалистов в сфере лингвобизнеса хорошие перспективы. Это связано и с историческими причинами: русская традиция перевода очень сильна. Могу привести только один пример. В России всегда считалось, что переводчик должен уметь переводить письменно и/или устно с языка на язык (с иностранного на родной и с родного на иностранный), тогда как в Европе, например, до последнего времени существовала норма, когда перевод осуществляется исключительно на родной язык, а переводы на иностранные языки считались особой работой, узким сегментом рынка. Эта норма изменилась только в период создания Евросоюза, и сегодня европейский переводчик должен свободно переводить с языка на язык.

— В РГГУ открыта программа MBA «Управление в сфере лингвобизнеса». На какую аудиторию вы рассчитываете?

— Программа рассчитана как на непрофессиональную аудиторию – специалистов с высшим нелингвистическим образованием (IT-менеджеров, менеджеров по продажам, маркетологов, менеджеров рекламных агентств, турфирм и т.д.), так и на тех, кто получил профильное лингвистическое образование и нацелен на совершенствование своих языковых компетенций и получение новых управленческих знаний в области международного бизнеса, менеджмента, маркетинга. Полагаю, программа будет полезна и тем, кто работает или планирует работать менеджером в сфере лингвистического образования – например, в языковых школах.

Если же говорить о целях программы, то она ориентирована на поддержку и развитие предпринимательства в сфере перевода. Мы учим наших слушателей всем аспектам организации работы переводчиков и ориентируем их на создание переводческой компании в информационном пространстве бизнеса.

Беседовала Елена Кузнецова